El trabajo se propone estudiar la novela The Purple Land (1885, reed. 1904) de William Henry Hudson (1841-1922), en relación a su idioma original y sus respectivas traducciones al español, buscando determinar en qué medida las decisiones de los traductores proponen diferentes lecturas e interpretaciones. La construcción de un narrador itinerante e inglés en la “Banda Oriental”, consigue que en la obra coexistan ambos idiomas; el anglosajón con mayor predominancia y el español —más específicamente, el castellano rioplatense— en ciertas palabras y giros idiomáticos que el narrador recoge de discursos exógenos. La mayor parte de estas palabras no sólo se hallan diferenciadas del texto por su idioma, sino también por su tipografía en bastardilla, mientras otras figuran en redonda. La disquisición de este trabajo se ocupa de estudiar ambas —y algunas en inglés que, llegado el caso, son señaladas—. Luego se dirige la atención a las respectivas traducciones, para observar qué cambios y readaptaciones ofrecen, según la decisión de cada traductor. Se analiza a su vez qué perfil de lector se persigue o construye en el original y en cada traducción.